LỜI DỊCH GIẢ
Quý bạn đọc đang cầm trên tay một tác phẩm kinh điển của văn
học Nhật Bản hiện đại. "Thất lạc cõi người" của tác gia Dazai Osamu.
Cuộc đời của Dazai là cuộc đời đau thương và vỡ mộng. Tự sát
đến năm lần, nghiện rượu, nghiện thuốc giảm đau, vào bệnh viện tâm thần, ly dị
vợ, tái hôn, một con trai tật nguyền, đường văn chương lận đận. Tất cả những điều
này in dấu trong tác phẩm của ông, làm nên nét độc đáo và mang lại vinh quang
cho Dazai Osamu.
Bên cạnh hai tác phẩm tiểu thuyết lừng danh là "Tà dương"
và "Thất lạc cõi người", Dazai còn là tác giả của nhiều truyện ngắn
xuất sắc như "Một trăm cảnh núi Phú Sĩ", "Chạy đi Merosu",
"Tám cảnh sắc Tokyo"... mà chúng tôi có tuyển dịch ba truyện tiêu biểu
cùng viết một bài khái yếu về cuộc đời tác phẩm của Dazai để quý độc giả có thể
hiểu hơn về một nhà văn tài hoa bạc mệnh.
"Thất lạc cõi người" là quyển tiểu thuyết cuối
cùng của Dazai Osamu, mang nhiều nét tự thuật, là một tiểu thuyết tự truyện (tư
tiểu thuyết - shi shosetsu). Sau khi hoàn thành tác phẩm này, Dazai cùng với
người tình là Tomie trầm mình tự sát ở hồ nước ngọt Tamagawa, chấm dứt cuộc đời
39 năm ngắn ngủi.
"Thất lạc cõi người" đã được dựng thành phim, được
chuyển thể thành truyện tranh, bản thân cuộc đời của Dazai Osamu cũng được lên
màn ảnh.
Xưa nay, những tác phẩm nổi tiếng được dựng thành phim không
có gì lạ. Nhưng chính cuộc đời tác giả được dựng phim thì là một điều xưa nay
hiếm. Cuộc đời tác giả đã trở thành tác phẩm. Chính bản thân tác giả trở thành
một huyền thoại.
Huyền thoại Dazai Osamu.
Tác phẩm này được dịch chỉ mấy ngày trước khi trận động đất
sóng thần lớn nhất trong lịch sử Nhật Bản xảy ra vào ngày 11 tháng 3 năm 2011
làm trên hai mươi ngàn người chết và mất tích, kéo theo thảm họa rò rỉ hạt nhân
nhà máy điện nguyên tử Fukushima đến bây giờ vẫn chưa khắc phục được. Xin được
xem đây là một nén tâm hương gửi đến những con người đã khuất mà như người Nhật
nói đã biến thành ngàn cánh hoa anh đào tươi cười nở vào giữa tháng tư. Cầu
mong an lành đến toàn thể Nhật Bản, một đất nước mà tôi vô cùng yêu mến.
Dù đã cố gắng hết sức nhưng sở học chúng tôi có hạn mà tiếng
Nhật thì vốn nổi tiếng trúc trắc và mơ hồ nên chắc những thiếu sót là điều
không thể nào tránh khỏi. Vì thế, trong tác phẩm này, nếu quý độc giả thấy đoạn
nào hay thì đó là của riêng Dazai Osamu, còn chỗ nào bất toàn thì hoàn toàn là
trách nhiệm của dịch giả.
Nagoya, ngày 22 tháng 4 năm 2011
Hoàng Long
0 nhận xét:
Đăng nhận xét